TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:55:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分著不著相品第三十六之六 sơ phần trước/trứ bất trước tướng phẩm đệ tam thập lục chi lục 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是八解脫, bất chấp thị bát giải thoát , 是八勝處、九次第定、十遍處;亦不執由八解脫, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc bất chấp do bát giải thoát , 由八勝處、九次第定、十遍處;亦不執屬八解脫, do bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc bất chấp chúc bát giải thoát , 屬八勝處、九次第定、十遍處;亦不執依八解脫, chúc bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc bất chấp y bát giải thoát , 依八勝處、九次第定、十遍處。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, y bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是四念住,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị tứ niệm trụ , 是四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;亦不執由 thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;diệc bất chấp do 四念住, tứ niệm trụ , 由四正斷乃至八聖道支;亦不執屬四念住, do tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;diệc bất chấp chúc tứ niệm trụ , 屬四正斷乃至八聖道支;亦不執依四念住,依四正斷乃至八聖道支。 chúc tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;diệc bất chấp y tứ niệm trụ ,y tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是空解脫門, bất chấp thị không giải thoát môn , 是無相、無願解脫門;亦不執由空解脫門, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc bất chấp do không giải thoát môn , 由無相、無願解脫門;亦不執屬空解脫門, do vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc bất chấp chúc không giải thoát môn , 屬無相、無願解脫門;亦不執依空解脫門,依無相、無願解脫門。 chúc vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc bất chấp y không giải thoát môn ,y vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是菩薩十地,亦不執由菩薩十地, bất chấp thị Bồ-tát thập địa ,diệc bất chấp do Bồ-tát thập địa , 亦不執屬菩薩十地,亦不執依菩薩十地。 diệc bất chấp chúc Bồ-tát thập địa ,diệc bất chấp y Bồ-tát thập địa 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是五眼,是六神通;亦不執由五眼, bất chấp thị ngũ nhãn ,thị lục Thần thông ;diệc bất chấp do ngũ nhãn , 由六神通;亦不執屬五眼, do lục Thần thông ;diệc bất chấp chúc ngũ nhãn , 屬六神通;亦不執依五眼,依六神通。 chúc lục Thần thông ;diệc bất chấp y ngũ nhãn ,y lục Thần thông 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是佛十力,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị Phật thập lực , 是四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法;亦不執由佛十力, Pháp ;diệc bất chấp do Phật thập lực , 由四無所畏乃至十八佛不共法;亦不執屬佛十力, do tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;diệc bất chấp chúc Phật thập lực , 屬四無所畏乃至十八佛不共法;亦不執依佛十力, chúc tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;diệc bất chấp y Phật thập lực , 依四無所畏乃至十八佛不共法。 y tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是無忘失法,是恒住捨性;亦不執由無忘失法, bất chấp thị vô vong thất pháp ,thị hằng trụ xả tánh ;diệc bất chấp do vô vong thất pháp , 由恒住捨性;亦不執屬無忘失法, do hằng trụ xả tánh ;diệc bất chấp chúc vô vong thất pháp , 屬恒住捨性;亦不執依無忘失法,依恒住捨性。 chúc hằng trụ xả tánh ;diệc bất chấp y vô vong thất pháp ,y hằng trụ xả tánh 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是一切智, bất chấp thị nhất thiết trí , 是道相智、一切相智;亦不執由一切智, thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp do nhất thiết trí , 由道相智、一切相智;亦不執屬一切智,屬道相智、一切相智;亦不執依一切智, do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp chúc nhất thiết trí ,chúc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp y nhất thiết trí , 依道相智、一切相智。 y đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是一切陀羅尼門, bất chấp thị nhất thiết đà-la-ni môn , 是一切三摩地門;亦不執由一切陀羅尼門, thị nhất thiết tam ma địa môn ;diệc bất chấp do nhất thiết đà-la-ni môn , 由一切三摩地門;亦不執屬一切陀羅尼門, do nhất thiết tam ma địa môn ;diệc bất chấp chúc nhất thiết đà-la-ni môn , 屬一切三摩地門;亦不執依一切陀羅尼門,依一切三摩地門。 chúc nhất thiết tam ma địa môn ;diệc bất chấp y nhất thiết đà-la-ni môn ,y nhất thiết tam ma địa môn 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是預流果, bất chấp thị dự lưu quả , 是一來、不還、阿羅漢果;亦不執由預流果, thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;diệc bất chấp do dự lưu quả , 由一來、不還、阿羅漢果;亦不執屬預流果, do Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;diệc bất chấp chúc dự lưu quả , 屬一來、不還、阿羅漢果;亦不執依預流果,依一來、不還、阿羅漢果。 chúc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;diệc bất chấp y dự lưu quả ,y Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是獨覺菩提,亦不執由獨覺菩提, bất chấp thị độc giác Bồ-đề ,diệc bất chấp do độc giác Bồ-đề , 亦不執屬獨覺菩提,亦不執依獨覺菩提。 diệc bất chấp chúc độc giác Bồ-đề ,diệc bất chấp y độc giác Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是一切菩薩摩訶薩行, bất chấp thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不執由一切菩薩摩訶薩行,亦不執屬一切菩薩摩訶薩行, diệc bất chấp do nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc bất chấp chúc nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不執依一切菩薩摩訶薩行。 diệc bất chấp y nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是諸佛無上正等菩提, bất chấp thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不執由諸佛無上正等菩提,亦不執屬諸佛無上正等菩提, diệc bất chấp do chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc bất chấp chúc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不執依諸佛無上正等菩提。 diệc bất chấp y chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 「Kiêu-thi-ca !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 雖知諸法如幻、如夢、如響、如像、如陽焰、如光影、如變化事、如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như biến hóa sự 、như tầm hương thành , 而是菩薩摩訶薩不執是幻、是夢、是響、是像、是陽焰、是光影、是變 nhi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chấp thị huyễn 、thị mộng 、thị hưởng 、thị tượng 、thị dương diệm 、thị quang ảnh 、thị biến 化事、是尋香城, hóa sự 、thị tầm hương thành , 亦不執由幻、由夢、由響、由像、由陽焰、由光影、由變化事、由尋香城, diệc bất chấp do huyễn 、do mộng 、do hưởng 、do tượng 、do dương diệm 、do quang ảnh 、do biến hóa sự 、do tầm hương thành , 亦不執屬幻、屬夢、屬響、屬像、屬陽焰、屬光影、屬變化事、 diệc bất chấp chúc huyễn 、chúc mộng 、chúc hưởng 、chúc tượng 、chúc dương diệm 、chúc quang ảnh 、chúc biến hóa sự 、 屬尋香城, chúc tầm hương thành , 亦不執依幻、依夢、依響、依像、依陽焰、依光影、依變化事、依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn 、y mộng 、y hưởng 、y tượng 、y dương diệm 、y quang ảnh 、y biến hóa sự 、y tầm hương thành 。 」   初分說般若相品第三十七之一 」   sơ phần thuyết Bát-nhã tướng phẩm đệ tam thập thất chi nhất 爾時,佛神力故,於此三千大千世界, nhĩ thời ,Phật thần lực cố ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 所有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變 sở hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến 化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵會天、大 hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、Đại 梵天、光天、少光天、無量光天、極光淨天、淨天、 phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên 、 少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量 thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng 廣天、廣果天、無繁天、無熱天、善現天、善見天、 quảng Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、 色究竟天, Sắc cứu kính Thiên , 如是諸天各以天妙栴檀香末遙散佛上,來詣佛所頂禮雙足却住一面。 時, như thị chư Thiên các dĩ Thiên diệu chiên đàn hương mạt dao tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở đảnh lễ song túc khước trụ/trú nhất diện 。 thời , 四天王天主帝釋、索訶界主大梵天王、極光淨 Tứ Thiên vương thiên chủ Đế Thích 、tác ha giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Cực quang tịnh 天、遍淨天、廣果天及淨居天等, Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên cập tịnh cư thiên đẳng , 由善憶念佛神力故, do thiện ức niệm Phật thần lực cố , 於十方面各見千佛宣說般若波羅蜜多,義品名字皆同於此, ư thập phương diện các kiến thiên Phật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nghĩa phẩm danh tự giai đồng ư thử , 請說般若波羅蜜多苾芻上首皆名善現, thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Bí-sô thượng thủ giai danh thiện hiện , 問難般若波羅蜜多天眾上首皆名帝釋。 爾時, vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật đa Thiên Chúng thượng thủ giai danh Đế Thích 。 nhĩ thời , 世尊告具壽善現言:「彌勒菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三藐三 Thế Tôn cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 亦於此處宣說如是甚深般若波羅蜜多,此賢劫中當來諸佛, diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử hiền kiếp trung đương lai chư Phật , 亦於此處宣說如是甚深般若波羅蜜多。 diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以何法諸行、相、狀, đương dĩ hà Pháp chư hạnh 、tướng 、trạng , 宣說如是甚深般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 當以色非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 đương dĩ sắc phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi 過去非未來非現在, quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以受、想、行、識非常非無常、非樂 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc 非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂 phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch 靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過 tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá/qua 去非未來非現在, khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以眼處非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 đương dĩ nhãn xứ/xử phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ 非未來非現在, phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以耳、鼻、舌、身、意處非常非無常、非樂非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi 苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ 非未來非現在, phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以色處非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非 đương dĩ sắc xử phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi 遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非 viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi 未來非現在, vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以聲、香、味、觸、法處非常非無常、非樂非苦、非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi 我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠 ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn 離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未 ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị 來非現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 lai phi hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時, Đề thời , 當以眼界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離 đương dĩ nhãn giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly 非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來 phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai 非現在, phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非常 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường 非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非 phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi 寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非 tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi 有非空、非過去非未來非現在, hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以耳界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂 đương dĩ nhĩ giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch 靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有 tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu 非空、非過去非未來非現在, phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以聲界、耳識界及耳觸、耳 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ 觸為緣所生諸受非常非無常、非樂非苦、非我 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã 非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離 phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly 非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來 phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai 非現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 phi hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時, thời , 當以鼻界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非 đương dĩ tỳ giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi 不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非 bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi 現在, hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非常非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi 無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂 vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch 靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有 tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu 非空、非過去非未來非現在, phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以舌界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜 đương dĩ thiệt giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh 非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非 phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi 空、非過去非未來非現在, không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以味界、舌識界及舌觸、舌觸 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc 為緣所生諸受非常非無常、非樂非苦、非我非 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi 無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非 vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi 不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非 bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi 現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以身界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 đương dĩ thân giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非常非無 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi vô 常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜 thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh 非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非 phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi 空、非過去非未來非現在, không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以意界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非 đương dĩ ý giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi 不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、 bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、 非過去非未來非現在, phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以法界、意識界及意觸、意觸為 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受非常非無常、非樂非苦、非我非無 duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以地界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨 đương dĩ địa giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh 非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非 phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi 縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以水、火、風、空、識 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非 giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi 不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛 bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược 非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以無明非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不 đương dĩ vô minh phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất 淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非 tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi 解、非有非空、非過去非未來非現在, giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以行、識、名色、六處、 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、 觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非常非無常、 xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi thường phi vô thường 、 非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非 phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi 不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、 bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、 非過去非未來非現在, phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 當以布施波羅蜜多非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不 đương dĩ bố thí Ba-la-mật đa phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất 寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非 tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi 過去非未來非現在, quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨 mật đa phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh 非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非 phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi 縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以內空非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不 đương dĩ nội không phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất 淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非 tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi 解、非有非空、非過去非未來非現在, giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以外空、內外空、空 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ ngoại không 、nội ngoại không 、không 空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空非常 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi thường 非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非 phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi 寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非 tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi 有非空、非過去非未來非現在, hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以真如非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂 đương dĩ chân như phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch 靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有 tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu 非空、非過去非未來非現在, phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以法界、法性、不虛妄性、不 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 bất tư nghị giới phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以苦聖諦非常非無常、非樂非苦、非我非無 đương dĩ khổ thánh đế phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以集、滅、道聖諦非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以四靜慮非常非無常、非樂非苦、非我非無 đương dĩ tứ tĩnh lự phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以四無量、四無色定非常非無常、非樂非苦、非我非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi 無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非 vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi 不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非 bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi 現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以八解脫非常非無常、非樂非苦、非我非無 đương dĩ át giải thoát phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以八勝處、九次第定、十遍處非常非無常、非樂非苦、 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、 非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非 phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi 遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非 viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi 未來非現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 vị lai phi hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩 「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時, Đề thời , 當以四念住非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠 đương dĩ tứ niệm trụ phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn 離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未 ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị 來非現在, lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非 chi phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi 不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛 bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược 非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以空解脫門非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨 đương dĩ không giải thoát môn phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh 非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非 phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi 縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以無相、無願 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ vô tướng 、vô nguyện 解脫門非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非 giải thoát môn phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi 淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、 tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、 非縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以菩薩十地非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 đương dĩ Bồ-tát thập địa phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 當以五眼非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠 đương dĩ ngũ nhãn phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn 離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非 ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi 未來非現在, vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以六神通非常非無常、非樂非苦、非我非無 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ lục Thần thông phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以佛十力非常非無常、非樂非苦、非我非無 đương dĩ Phật thập lực phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô 我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非 bất cộng pháp phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi 淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、 tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、 非縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以無忘失法非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 đương dĩ vô vong thất pháp phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以恒住捨性非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ hằng trụ xả tánh phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi 淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、 tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、 非縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以一切智非常非無常、非樂非苦、非我非無我、 đương dĩ nhất thiết trí phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、 非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非現 ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在, tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以道相智、一切相智非常非無常、非樂非苦、非我非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi 無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非 vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi 不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非未來非 bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi 現在,宣說如是甚深般若波羅蜜多。 hiện tại ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時, thời , 當以一切陀羅尼門非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 đương dĩ nhất thiết đà-la-ni môn phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ 非未來非現在, phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以一切三摩地門非常非無常、非樂非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ nhất thiết tam ma địa môn phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi 苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ 非未來非現在, phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 當以預流果非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非 đương dĩ dự lưu quả phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi 遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去非 viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi 未來非現在, vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多;當以一來、不還、阿羅漢果非常非無常、非樂非 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương dĩ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi 苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂靜、 khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、 非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過去 phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ 非未來非現在, phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以獨覺菩提非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非寂靜非不寂 đương dĩ độc giác Bồ-đề phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch 靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非有非空、非過 tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá/qua 去非未來非現在, khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以一切菩薩摩訶薩行非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、 đương dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、 非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、非縛非解、非 phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi phược phi giải 、phi 有非空、非過去非未來非現在, hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當以諸佛無上正等菩提非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非 đương dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi 淨非不淨、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離、 tịnh phi bất tịnh 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、 非縛非解、非有非空、非過去非未來非現在, phi phược phi giải 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說如是甚深般若波羅蜜多。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 證何等法?復說何法?」 佛言:「善現!彌勒菩薩摩訶薩得 chứng hà đẳng Pháp ?phục thuyết hà Pháp ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc 阿耨多羅三藐三菩提時,證色畢竟淨法, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,chứng sắc tất cánh tịnh Pháp , 說色畢竟淨法,證受、想、行、識畢竟淨法, thuyết sắc tất cánh tịnh Pháp ,chứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh Pháp , 說受、想、行、識畢竟淨法;證眼處畢竟淨法, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh Pháp ;chứng nhãn xứ/xử tất cánh tịnh Pháp , 說眼處畢竟淨法,證耳、鼻、舌、身、意處畢竟淨法, thuyết nhãn xứ/xử tất cánh tịnh Pháp ,chứng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tất cánh tịnh Pháp , 說耳、鼻、舌、身、意處畢竟淨法;證色處畢竟淨法, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tất cánh tịnh Pháp ;chứng sắc xử tất cánh tịnh Pháp , 說色處畢竟淨法,證聲、香、味、觸、法處畢竟淨法, thuyết sắc xử tất cánh tịnh Pháp ,chứng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tất cánh tịnh Pháp , 說聲、香、味、觸、法處畢竟淨法;證眼界畢竟淨 thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tất cánh tịnh Pháp ;chứng nhãn giới tất cánh tịnh 法,說眼界畢竟淨法, Pháp ,thuyết nhãn giới tất cánh tịnh Pháp , 證色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受畢竟淨法, chứng sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp , 說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受畢竟淨法;證 thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp ;chứng 耳界畢竟淨法,說耳界畢竟淨法, nhĩ giới tất cánh tịnh Pháp ,thuyết nhĩ giới tất cánh tịnh Pháp , 證聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受畢竟淨法, chứng thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp , 說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受畢 thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟淨法;證鼻界畢竟淨法,說鼻界畢竟淨法, cánh tịnh Pháp ;chứng tỳ giới tất cánh tịnh Pháp ,thuyết tỳ giới tất cánh tịnh Pháp , 證香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受畢 chứng hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟淨法, cánh tịnh Pháp , 說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受畢竟淨法;證舌界畢竟淨法, thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp ;chứng thiệt giới tất cánh tịnh Pháp , 說舌界畢竟淨法, thuyết thiệt giới tất cánh tịnh Pháp , 證味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受畢竟淨法, chứng vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp , 說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受畢竟淨法;證身界畢竟 thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp ;chứng thân giới tất cánh 淨法,說身界畢竟淨法, tịnh Pháp ,thuyết thân giới tất cánh tịnh Pháp , 證觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受畢竟淨法, chứng xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp , 說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受畢竟淨 thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh 法;證意界畢竟淨法,說意界畢竟淨法, Pháp ;chứng ý giới tất cánh tịnh Pháp ,thuyết ý giới tất cánh tịnh Pháp , 證法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受畢竟 chứng Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh 淨法, tịnh Pháp , 說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受畢竟淨法;證地界畢竟淨法, thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh Pháp ;chứng địa giới tất cánh tịnh Pháp , 說地界畢竟淨法,證水、火、風、空、識界畢竟淨法, thuyết địa giới tất cánh tịnh Pháp ,chứng thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tất cánh tịnh Pháp , 說水、火、風、空、識界畢竟淨法;證無明畢竟淨法, thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tất cánh tịnh Pháp ;chứng vô minh tất cánh tịnh Pháp , 說無明畢竟淨法, thuyết vô minh tất cánh tịnh Pháp , 證行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱畢竟淨法, chứng hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tất cánh tịnh Pháp , 說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱畢竟淨 thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tất cánh tịnh 法。 Pháp 。 大般若波羅蜜多經卷第二百九十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:55:38 2008 ============================================================